Mediaprovider scandinavia AB
   Nyhetsbrev   Annonsera     
RSS feed



Allmänna riktlinjer
Riktlinjer för Film & TV
sök i forumet! Sök | Hjälp | Regler | Logga in
  Posta ett svar!

Söker felöversättninger - konstig textning i filmer
  Sidor: [1] 2

Ändra
Ändra inlägget!  Postad: 2005-10-15 15:37:29 Kopiera länk till inlägget! Anmäl inlägget till moderator
Suzie


Medlem

2,3
Inlägg: 100+

Hej,
jag söker efter feltextningar i filmer! Alla filmer, spelar ingen roll vilken. Det jag behöver är vad det stod i textninge och vad de egentligen sa. Gärna kontextet också om det behövs.
De hade en artikel om det här i tidningen Chili för flera år sedan, har tyvärr tappat bort den men den hade med typ något sådant här:
"Två skepp är ute på havet, det ena förföljer det andra och börjar komma ifatt då säger någon "They must have an engine on board" textningen var "De måste ha en indian ombord".
Om någon vet en hemsida eller något där man kan få tag i sådana hör skriv gärna då! Ni som kommer på några redan nu - skriv ner dem!
Jag ska sedan använda dem i min engelska undervisning.
//Sussi
 

Ändra
Ändra inlägget!  Postad: 2005-10-15 15:54:48 Kopiera länk till inlägget! Gå till användarens galleri!    Gå till användarens tracker! Anmäl inlägget till moderator
Hagengran


Medlem

4,8
Inlägg: 500+

På Avigsidan http://www.avigsidan.com/avigsidan/avigt010.html finns det en hel del översättningsmissar.
 

Ändra
Ändra inlägget!  Postad: 2005-10-15 16:10:23 Kopiera länk till inlägget! Gå till användarens galleri!    Anmäl inlägget till moderator
battra


Medlem

4,5
Inlägg: 1000+

Online!

Gammal tråd:

Åååhh...dessa fantastiska översättare

edit: Ett par till gamla trådar:

Dåliga översättningar (Textning)

Översättningsmissar ?
Ändrat 2005-10-15 16:24:25 av battra

Ändra
Ändra inlägget!  Postad: 2005-10-15 19:59:37 Kopiera länk till inlägget! Gå till användarens galleri!    Gå till användarens tracker! Anmäl inlägget till moderator
Danneman


Medlem

4,4
Inlägg: 1500+

Online!

X-men:

Snubben med hemliga brillor säger "the torch", översättningen blir "Facklan"....


_______________________________
Jag vill inte ha nån signatur, det är nördigt...
 

Ändra
Ändra inlägget!  Postad: 2005-10-16 10:55:12 Kopiera länk till inlägget! Anmäl inlägget till moderator
Filmnörd


Medlem

6,6
Inlägg: 500+

Kommer inte ihåg vilken film det var men dåligt översatt var den...

"You cunt!" blev "Din lilla grotta!"

---------------------------
Favoritserien på DVD?
TVShowsOnDVD.com
 

Ändra
Ändra inlägget!  Postad: 2005-10-16 11:01:10 Kopiera länk till inlägget! Gå till användarens galleri!    Gå till användarens tracker! Anmäl inlägget till moderator
Bezt

Medlem i Klubb DVD
Medlem

3,9
Inlägg: 500+

Online!

Inte helt fel men desto roligare är i Seven.

He's fucking with us

översattes till:

Han rövknullar oss

Bezt - In the land of the freaks

Ändrat 2005-10-16 11:01:36 av Bezt

Ändra
Ändra inlägget!  Postad: 2005-10-16 11:55:11 Kopiera länk till inlägget! Anmäl inlägget till moderator
claudiomarino


Medlem

7,1
Inlägg: 1000+

Online!

någon Bruce Lee film på hyrkasett:

- Next time it will be real glass!
- Nästa gång kommer det att vara riktig glass!



http://claudiomarino.com
 

Ändra
Ändra inlägget!  Postad: 2005-10-16 12:46:09 Kopiera länk till inlägget! Gå till användarens galleri!    Anmäl inlägget till moderator
christi@n


Medlem

4,2
Inlägg: 4000+

En person med samma intresse: http://www.lysator.liu.se/lsff/mb-nr17/versttningar.html

citerar några dåliga översättningar som jag funnit här.
citat:
Sämsta översättningen jag har sätt var en serie på tv om poliser i NY där nån gängmedlem säger "can you dig it?" och översättaren får det till "kan du gräva?" ??

citat:
Finns en riktigt simidig överättning i ett avsnitt Scrubs.

"We'll do it" blev "Will kan göra det".

Vem är Will och var kom han från egentligen? :/


citat:
Starwars:
Tal eng: Luke, I'm your father

Sv txt: Titta, jag är din far


______________________________________________
KrYlLX har äntligen blivit civiliserad och kommit ut som christi@n.

Ändrat 2005-10-16 12:46:54 av christi@n

Ändra
Ändra inlägget!  Postad: 2005-10-16 15:12:36 Kopiera länk till inlägget! Gå till användarens galleri!    Gå till användarens tracker! Anmäl inlägget till moderator
Namtrac


Medlem

5,1
Inlägg: 7000+

Online!

Läste just det här på avigsidan och kunde inte sluta skratta:

En scen ur en amerikansk långfilm, visad i TV på 70-talet – två segelfartyg kappseglar och det ena skeppet går plötsligt mycket fortare än konkurrenten.

– What high speed they have, the must have an engine aboard.

Detta översattes med:

– Vad fort de går, de måste ha en indian ombord.



_________________________________________________________________________
- Marge, it takes two to lie. One to lie and one to listen.
Ändrat 2005-10-16 15:12:49 av Namtrac

Ändra
Ändra inlägget!  Postad: 2005-10-17 02:47:42 Kopiera länk till inlägget! Gå till användarens galleri!    Gå till användarens tracker! Anmäl inlägget till moderator
Larza


Medlem

4,2
Inlägg: 2000+

Såg någon film för ett tag sedan där en person i filmen stod upp och åt i en resturang/fik:

En annan person på stället säger något i stil med;

- Give the women a booth!

Översättningen visar följande;

- Ge kvinnan en känga!
 

Ändra
Ändra inlägget!  Postad: 2005-10-17 06:41:27 Kopiera länk till inlägget! Anmäl inlägget till moderator
Jokenimo


Medlem

7,3
Inlägg: 10+

Såg ett avsnitt ur en polisserie som jag tyvärr inte kommer ihåg namnet på..

En erfaren polis som sett det hårda i livet på gatan har en allvarlig diskussion med en missanpassad ungdom.

"So, you wanna be a gangbanger for the rest of your life?"

blev översatt till:

"Vill du vara en buse resten av livet, utföra gruppvåldtäkter?"



VA?!
 

Ändra
Ändra inlägget!  Postad: 2005-10-17 10:46:34 Kopiera länk till inlägget! Anmäl inlägget till moderator
alfcapone


Medlem

9,7
Inlägg: 50+

vi har ju den classiska från StarWars iV:

"threepio threepio var är du?"
 

Ändra
Ändra inlägget!  Postad: 2005-10-17 11:47:51 Kopiera länk till inlägget! Gå till användarens galleri!    Gå till användarens tracker! Anmäl inlägget till moderator
von Krolock


Medlem

7,2
Inlägg: 2500+

Tja, "torch" betyder väl "fackla"?


Man ska va snygg om man ska ha en chans på kärleken!

"Hål i strumpan" - Västerbrokören
 

Ändra
Ändra inlägget!  Postad: 2005-10-17 12:00:11 Kopiera länk till inlägget! Gå till användarens galleri!    Gå till användarens tracker! Anmäl inlägget till moderator
devalanteriel


Medlem

3,1
Inlägg: 1500+

Mjo. I X-Men är the torch felaktigt översatt till ficklampan, när det borde vara facklan.
_______________________________
Joel Hinz, http://www.spelforum.nu
 

Ändra
Ändra inlägget!  Postad: 2005-10-17 12:57:39 Kopiera länk till inlägget! Gå till användarens galleri!    Gå till användarens tracker! Anmäl inlägget till moderator
Verbal


Medlem

3,5
Inlägg: 4500+

Kommer ihåg att jag såg en scen ur Spike Lees film "Do the right thing" i Filmkrönikan (tror jag det var iaf, bör ha varit 1989/1990). Scenen är den när Clifton (John Savage) cyklar över en av brödernas vita Nike Air Jordan, varpå den förfördelade (kan vara Spikes egen karaktär) ropar;
Hey, Yoh!
översättningen blev;
Hej, Joe!

Numer förekommer ju dessutom ganska ofta att man i det engelska språket anger halva klockslag så här;
Half ten istället för "Half past nine"
men jag har vid flera tillfällen lagt märke till att översättningen blir felaktig, dvs - i ovan nämnda exempel så blir översättngen;
Halv elva dvs en hel timme fel! Kan inte komma på något direkt exempel på detta.
När jag gick i skolan fick jag lära mig att säga "Half past nine" och det är först nu på senare år jag lagt märke till att det förekommer det andra sättet.

______________________________________________
" - Verbal?" " - Roger really, people say I talk to much!"
 

Ändra
Ändra inlägget!  Postad: 2005-10-17 13:54:44 Kopiera länk till inlägget! Gå till användarens galleri!    Anmäl inlägget till moderator
battra


Medlem

4,5
Inlägg: 1000+

Online!

Bara för att förtydliga sammanhanget lite, om någon inte kommer ihåg filmerna:

I X-men befinner sif Magneto i frihetsgudinnans fackla, vilket påpekas av Cyclops. Torch betyder ju både ficklampa och fackla på engelska, och översättaren råkade välja fel ord. - Dom befinner sig i ficklampan.

I Fist of Fury tvingar Bruce en av skurkarna och äta papper, och säger (på kinesiska) : "Den här gången käkar du papper, nästa gång blir det glas!".
Översättningen, via engelska, blev "Den här gången käkar du papper, nästa gång blir det glass!".

Verbal : När engelsmän säger half ten menar dom faktiskt half past ten, dvs halv elva - jag har varit med om det någon gång när jag hängt med folk från olika länder, och någon engelsman sagt: "vi ses half ten", varpå alla kommer dit halv tio utom engelsmannen som kommer halv elva.
Ändrat 2005-10-17 13:58:12 av battra

Ändra
Ändra inlägget!  Postad: 2005-10-17 14:19:59 Kopiera länk till inlägget! Gå till användarens galleri!    Gå till användarens tracker! Anmäl inlägget till moderator
Verbal


Medlem

3,5
Inlägg: 4500+

battra - de gånger som jag sett/hört strofen på film/tv så har jag uppfattat (via andra omkringliggande uppgifter) det ganska tydligt att det inte är "halv över" dom menar. Nu var det länge sedan jag hade någon direkt kontakt med någon engelsktalande person - därav har jag aldrig hört uttrycket personligen.

______________________________________________
" - Verbal?" " - Roger really, people say I talk to much!"
 

Ändra
Ändra inlägget!  Postad: 2005-10-17 15:20:43 Kopiera länk till inlägget! Anmäl inlägget till moderator
Lensor


Medlem

1,9
Inlägg: 20+

"Half ten" betyder halv elva. I alla fall i Skottland där jag bott. Tar ett tag att vänja sig när man som Svensk tycker att "halv ten" borde betyda just "halv tio" dvs 09.30.


kommer tyvärr inte på någon översättningsmiss just nu, men de flesta ovannämnda är klassiker
Ändrat 2005-10-17 15:54:43 av Lensor

Ändra
Ändra inlägget!  Postad: 2005-10-17 16:18:05 Kopiera länk till inlägget! Gå till användarens galleri!    Gå till användarens tracker! Anmäl inlägget till moderator
psychonova


Medlem

4,3
Inlägg: 2500+

Online!

Gillar man översättningsmissar så går det bra att kolla på Discovery. Jag får magsår av översättningen där ibland. Kommer inte på några jätteroliga exempel just nu (men de finns), dock är vardsagsmat typ:
"4,6 billions" översätts till "4,6 biljoner", "15 miles" blir "15 mil" och för ett litet tag sedan fick jag högst överraskande se "two thousand and one" översättas till "2003". Snyft...
_____________________________________________________________________________
Skiter i om någon film kommer ut i ett vikingaskepp i naturlig stolek och är LE i 69 ex med Stallones ollning på skivan, är filmen skit så köper jag den inte.
- nin
Ändrat 2005-10-17 16:23:56 av psychonova

Ändra
Ändra inlägget!  Postad: 2005-10-17 17:06:27 Kopiera länk till inlägget! Anmäl inlägget till moderator
Filmnörd


Medlem

6,6
Inlägg: 500+

Var skall man börja ?

"Fuck off asshole!"
Stick och brinn rövnisse!

"You have shit for brains!"
Du har skit i öronen!

"Ready Teddy oh...!"
Åh Teddy är du klar?

"Alive...I'm alive!"
Levande, jag är levande!

"Are you a retard?"
Är du okunnig?

"Mentally disturbed!"
Mentalt handikappad!

"Five hundred thousand tons!"
5000 ton!

"No way!"
Enkelriktat!

---------------------------
Favoritserien på DVD?
TVShowsOnDVD.com
Ändrat 2005-10-17 17:07:29 av Filmnörd

Ändra
Ändra inlägget!  Postad: 2005-10-17 17:30:34 Kopiera länk till inlägget! Anmäl inlägget till moderator
Zardoz


Medlem

5,6
Inlägg: 2500+

Filmnörd, en del av dina exempel är väl inte exempel på dåliga översättningar? Allt kan man inte (dvs, ska inte) översättas ordagrant, utan man ska göra översättningar som får fram rätt innebörd eller känsla. Framförallt ex 1 och 2 tycker jag verkar fullt acceptabla (inte perfekta, men klart godtagbara).

Vad gäller tonnen (5000 ton) så beror väl riktigheten i översättningen på sammanhanget. Om det bara handlade om att illustrera att något var jättetungt tycker jag inte att det är är någon större miss, men var det så att man angav en faktisk vikt på ett visst föremål, då blir ju översättningen ganska vissen.
Ändrat 2005-10-17 17:34:15 av Zardoz

Ändra
Ändra inlägget!  Postad: 2005-10-17 18:15:22 Kopiera länk till inlägget! Anmäl inlägget till moderator
JoeSweden


Medlem

10,0
Inlägg: 20+

I brittisk engelska så är "torch"= ficklampa, på amerikansk engelska blir det "flashlight". Skulle se kul ut med en ficklampa på Frihetsgudinnan istället.

En gammal klassiker som de körde varje jul ett tag innan de rättade till det, var på Kalle Anka i Robin Hood klippet.
-"Mot Sherwoodskogen!" blev på textremsan "Kör mot skogen!"

"This is the Captain. We may experience some slight turbulence and then explode."- Captain Mal Reynolds, Serenityhttp://www.hittarivertam.nu
 

Ändra
Ändra inlägget!  Postad: 2005-10-17 23:42:24 Kopiera länk till inlägget! Anmäl inlägget till moderator
rts


Medlem

4,9
Inlägg: 50+

Kanske inte så roligt men jag stör mig på översättningen av "shotgun" i Dazed and confused.
Där översätter de med "pipa rök!"
När de egentligen syftar på att man paxar framsätet i en bil...
 

Ändra
Ändra inlägget!  Postad: 2005-10-18 11:13:10 Kopiera länk till inlägget! Anmäl inlägget till moderator
claudiomarino


Medlem

7,1
Inlägg: 1000+

Online!

tack för uppdateringen battra det var ju ännu roligare än jag minns det!

http://claudiomarino.com
 

Ändra
Ändra inlägget!  Postad: 2005-10-18 13:10:23 Kopiera länk till inlägget! Gå till användarens galleri!    Gå till användarens tracker! Anmäl inlägget till moderator
serpico


Medlem

7,0
Inlägg: 1500+

ett inslag i filmkrönikan om kill bill 2 hade en snutt med en intervju med uma thurman. översättaren hade konsekvent satt "bruden" som översättning när karaktären The Bride nämndes..

--------------------------------------------------------------------------------
It´s K-k-ken! C-c-coming to k-k-kill me!
How are you going to c-c-catch me K-k-ken?
 

Ändra
Ändra inlägget!  Postad: 2005-10-18 14:01:55 Kopiera länk till inlägget! Anmäl inlägget till moderator
Buffi


Medlem

9,5
Inlägg: 50+

Tja... bruden är väl en rätt ok översättning på the bride?
 

Ändra
Ändra inlägget!  Postad: 2005-10-19 13:26:16 Kopiera länk till inlägget! Gå till användarens galleri!    Anmäl inlägget till moderator
Joakim!


Medlem

3,4
Inlägg: 8000+

Kommer inte ihåg vilken film, men iaf...

En maffiaboss kommer in i ett rum där det står en massa killar. Han säger

-Clear the room

Svensk översättning:

-Städa rummet

Do you find me sadistic? - Bill
 

Ändra
Ändra inlägget!  Postad: 2005-10-19 23:05:22 Kopiera länk till inlägget! Anmäl inlägget till moderator
scum


Medlem

7,0
Inlägg: 20+

Varje kväll tycks det vara en ny översättare på family guy på ZTV. Titelsången har olika svensk text varje dag känns det som.

Värsta exemplet är när de översätter " lucky is a family guy..." med typ - Lucky är en familjefar.."

Som om Huvudpersonen skulle HETA Lucky !!!
 

Ändra
Ändra inlägget!  Postad: 2005-10-19 23:19:29 Kopiera länk till inlägget! Gå till användarens tracker! Anmäl inlägget till moderator
dayisdone


Moderator

6,8
Inlägg: För många!

Har inte sett det själv, men en kompis pratar om en annan felöversättning från X-Men någonstans. Nu minns jag inte det exakta antalet år heller, så jag höftar till då det inte heller är direkt viktigt.

"3 million years of evolution"
blev
"3 miljoner år av revolution"


Sedan minns jag att vi såg en hyr-VHS av "Sekten", Koontz-boken som blev en tafflig B-film:

"She believes in all this antichrist-stuff"
blev
"Hon förnekar kristi lära..."


/Erik
vacancy
 

Ändra
Ändra inlägget!  Postad: 2005-10-20 13:50:25 Kopiera länk till inlägget! Gå till användarens galleri!    Anmäl inlägget till moderator
Happy Hamster


Medlem

5,3
Inlägg: 250+

När den först Stjärnornas Krig filmen släpptes på video här i sverige, så döpte man om Chewbacca till Tuggbacca!
 

Ändra
Ändra inlägget!  Postad: 2005-10-20 14:15:33 Kopiera länk till inlägget! Anmäl inlägget till moderator
JoeSweden


Medlem

10,0
Inlägg: 20+

När den gick på bio fick han heta Tuggbuss, som när man tuggar tuggtobak och åkte runt i Årtusende Falken.

"This is the Captain. We may experience some slight turbulence and then explode."- Captain Mal Reynolds, Serenityhttp://www.hittarivertam.nu
 

Ändra
Ändra inlägget!  Postad: 2005-10-20 16:02:41 Kopiera länk till inlägget! Gå till användarens tracker! Anmäl inlägget till moderator
dayisdone


Moderator

6,8
Inlägg: För många!

Jag hade ett sådant där Star Wars-kassettband med bilderbok där man skulle vända blad på given signal osv. Där hade Chewbacca fått sitt namn tillsnoffsat till Tugback. Ytterligare en variant...

/Erik
vacancy
 

Ändra
Ändra inlägget!  Postad: 2005-10-20 20:22:29 Kopiera länk till inlägget! Gå till användarens galleri!    Anmäl inlägget till moderator
Joakim!


Medlem

3,4
Inlägg: 8000+

På Stjärnornas krig vhs:n från -99 så har ju R2 textats Artoo

Do you find me sadistic? - Bill
 

Ändra
Ändra inlägget!  Postad: 2005-10-21 12:19:46 Kopiera länk till inlägget! Anmäl inlägget till moderator
Sparvid


Medlem

6,1
Inlägg: 250+

I ett avsnitt av CSI Miami var en person upprörd över att en gammal ring hade blivit stulen från honom; "It was worth a hundred grand!"
Textning: "Den var värd hundra dollar!"

Hmm...
 

Ändra
Ändra inlägget!  Postad: 2005-10-21 12:32:53 Kopiera länk till inlägget! Anmäl inlägget till moderator
Filmnörd


Medlem

6,6
Inlägg: 500+

citat:
På Stjärnornas krig vhs:n från -99 så har ju R2 textats Artoo


Det är inget fel. Droiden heter R2-D2 eller Artoo-Detoo
(läs mer på StarWars.com)

Har en som inte heller är fel men där översättaren inte kom på det svenska ordet...

"You are my bitch!"
"Du är min bitch!"

----------
Varför ha en hemmabio när man kan ha två?
Favoritserien på DVD? TVShowsOnDVD.com
Nyheter på DVD? DVDAnswers.com
 

Ändra
Ändra inlägget!  Postad: 2005-10-21 12:38:02 Kopiera länk till inlägget! Gå till användarens tracker! Anmäl inlägget till moderator
dayisdone


Moderator

6,8
Inlägg: För många!

'Bitch' har ju faktiskt mer eller mindre blivit ett accepeterat ord i svenska språket. Kanske inte enligt Sture Allén (eller vad han nu heter?), men det är ju väldigt vanligt i talspråk.

/Erik
vacancy
 

Ändra
Ändra inlägget!  Postad: 2005-10-22 05:23:49 Kopiera länk till inlägget! Anmäl inlägget till moderator
Filmguden


Medlem

9,5
Inlägg: 20+

I SFs utgåvar av Dawn of the Dead ´78 översätts det alltid med ``Slipper in här``. Jag har aldrig hört det talesättet iaf.
Även hela Trilogy of the deads översättning kör med det.
Och Night har någon pinsam översättning som inte ens bildar ett ord.

I Wake of death svenska DVD översätts ``Where is my son?`` med ``Var är min som?``.

Möjligtvis ingen tabbe och jag älskar den. I Desperado när Quentin Tarantino tittar på Monitorn och säger ``Is that going on right now?`` översattes det i första VHS - utgåvan med
``Är det där direktsänt?``.
 

Ändra
Ändra inlägget!  Postad: 2005-10-22 08:40:07 Kopiera länk till inlägget! Anmäl inlägget till moderator
HardSeQ


Medlem

7,0
Inlägg: 100+

favvisen från SVT ett par år sen:
Hårdförd buse:
"Im gonna bust a cap in yo ass!"
kulturvetarna på svt tyckte tydligen att
"jag ska knäcka en snut i din röv"
var en bra tolkning..
 

Ändra
Ändra inlägget!  Postad: 2005-10-22 22:18:55 Kopiera länk till inlägget! Gå till användarens tracker! Anmäl inlägget till moderator
aemon


Medlem

6,1
Inlägg: 500+

Online!

Finns fler konstiga översättningar i dawn of the dead, kommer inte ihåg vad dom säger på engelska men det är ngt i stil med "move on!" som i översättningen blir "fart på!"
 

Ändra
Ändra inlägget!  Postad: 2005-10-23 10:00:29 Kopiera länk till inlägget! Anmäl inlägget till moderator
Filmnörd


Medlem

6,6
Inlägg: 500+

dayisdone: Kanske bland 15-åringar

----------
Har du bara en hemmabio? Jag har två.
Favoritserien på DVD? TVShowsOnDVD.com
Nyheter på DVD? DVDAnswers.com
 
56 svar och 1962 visningar sedan 2005-10-15 15:37:29
Sidor: [1] 2
 
Aktivitet: 0 medlem(mar) varav 0 anonym(a) samt 81 gäst(er)



dvdforum.nu Diskussioner  »  Filmdiskussioner  »  Film & TV Sök | Hjälp | Regler | Logga in
Allmänna riktlinjer
Riktlinjer för aktuell avdelning

Utskriftsversion
Tipsa en kompis om denna tråd! Skicka till kompis
Posta ett svar!
 


Copyright © 1999-2010